1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
Rain

2
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
I'm going to get a little bit of water.

3
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
I'm going to get a little bit of water.

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
I'm going to get a little bit of water.

5
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
I'm going to get a little bit of water.

6
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
I'm going to get a little bit of water.

7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
I'm going to get a little bit of water.

8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
I'm going to get a little bit of water.

9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
I'm going to get a little bit of water.

10
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
I'm going to get a little bit of water.

11
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
I'm going to get a little bit of water.

12
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
I'm going to get a little bit of water.

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
I'm going to get a little bit of water.

14
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
I'm going to get a little bit of water.

15
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
I'm going to get a little bit of water.

16
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
I've never heard of one of those people.

17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Who knows you?

18
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
I'll write you there.

19
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
John!

20
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
The money, The money, the money, the money.

21
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I have no way of sending these fellows back to the ship.

22
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
I don't speak Chinese.

23
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I don't speak Chinese.

24
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
General won't set his foot run over bar cart.

25
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Is he English, shouldn't he?

26
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Scotch.

27
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Best car if you will.

28
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Look to the new patient in the waiting room, would you?

29
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
What about this one?

30
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Go and see the gentleman's foot.

31
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
If you like it, start off.

32
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
I'm only trying to do my job.

33
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Hey, Armistice, wills.

34
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
I'm cured, Emma.

35
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I look better than when you first came in.

36
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Nothing, I'm afraid.

37
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Better.

38
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Thank you, Dr. Dear.

39
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Oh, you look tired.

40
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Sorry, I'm sorry.

41
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oh, is that door at yours?

42
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Yeah.

43
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Martian.

44
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Can you...

45
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
If you go to a lots of brown mouth, we shall cope somehow.

46
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Your pal has got some very nasty chest and stomach wounds from the steamers.

47
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
No.

48
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Listen to me.

49
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
He is going to stay here.

50
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Here, Sammy.

51
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Now, go back to your ship and in future, one, only one visitor a day.

52
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Sydney, it's one of just said to these characters.

53
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Oh, you Chinese lot.

54
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Oppy.

55
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
60.

56
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
I'm drunk as a lot.

57
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Oh.

58
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
It's steady.

59
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
I would just like you to know that I can't be into places at once.

60
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
What that man!

61
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Back in his ass!

62
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
I'm drunk!

63
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
I'm drunk!

64
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Oh, you're good!

65
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Oh!

66
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
She'll be a good person.

67
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Please, let's go.

68
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Sorry.

69
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Why have you said I'm drunk?

70
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
It's not so bad.

71
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
I'm sorry.

72
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
I'm sorry.

73
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
I'm sorry.

74
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
I'm sorry.

75
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I'm sorry.

76
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
I'm sorry.

77
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
I'm sorry.

78
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
It's not having Eleanor.

79
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
That's it really, isn't it?

80
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Thank you.

81
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
You are all finding the extra work an impossible burden.

82
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Well, it is extra work, but Marsham's very good.

83
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Will you saw last week?

84
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
I'm not a doctor, but I have been a patient from time to time.

85
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
I would say you're rushed off your feet.

86
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
All of you.

87
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
My problem is that I don't want to make any changes while Eleanor's so on...

88
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
while she's done it as a way.

89
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
I just feel it will be wrong.

90
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Unhelpful to take full control.

91
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
And Alice, for obvious reasons, I do wish to be more involved in the thrift than I presently am.

92
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Well, I do hope they are obvious reasons.

93
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Would you allow me to make a suggestion?

94
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I'm sorry.

95
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Such a long fight is walking down the street.

96
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
What's the matter?

97
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Mother, come down from there.

98
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Come on now.

99
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
This is no way to behave.

100
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
You know that.

101
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Come on.

102
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Look carefully.

103
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Watch yourself.

104
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
What is this?

105
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
I found it.

106
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
You didn't find it.

107
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
This is Mr. Collins' delivery bicycle.

108
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Oh, Mother!

109
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
I've been out.

110
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yes. You have been out.

111
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
When I asked you not to, didn't I ask you not to?

112
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Have you stolen these?

113
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
As you'll find out.

114
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
I've tried in the room and made everything lovely, which it is, Ethel.

115
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
I'll never say your mother doesn't pull her weight.

116
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
But I couldn't find the piano.

117
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
We used to have a piano.

118
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Never mind the piano. I've told you.

119
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
You're not strong enough to go out on your own.

120
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Me? I'm strong as a lot.

121
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
I don't want you to go out. You're not.

122
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
You wouldn't put me in the madhouse, would you, Ethel?

123
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Mum, please.

124
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I am bone tired.

125
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Calm down, stay calm.

126
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
So are you walking home?

127
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Yes, your bicycle, Mr. Collins.

128
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Stan, as the old lady finished with it, only we could use it over at the shop.

129
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Are we straight over? I don't know what she was thinking of.

130
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Look, Ethel, it's none of my business.

131
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
No, it isn't.

132
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Only I was thinking you could perhaps do with a bit of help.

133
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
We can manage, thank you.

134
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
All right. Only the old shop bike is more useful to me than Jim Artella.

135
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I've said I'll bring it across.

136
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Yeah, well, that'd be nice. That'll be, er, very helpful.

137
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I can't stand this.

138
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
I know you're trying to help, but I can't take much more.

139
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
That collard is Welsh.

140
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Of course he isn't Welsh.

141
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
You're not to take his bicycle again.

142
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Do you hear me? I've had enough, Mum.

143
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
They work you too hard of that thrift.

144
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
We could go to Ramsgate for the day.

145
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Yes. Oh, yes.

146
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Not really nice.

147
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
If you wasn't always buzzing off there a bit.

148
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Never mind the hospital. It isn't about the hospital.

149
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
You have to promise me. You won't leave the house. It's important.

150
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
You mustn't leave the house.

151
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Oh, who would do the shopping?

152
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
You're not listening to me.

153
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I'll go out if I want to.

154
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
No. You won't.

155
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Well, we can't go on as we are, can we?

156
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
You're not, sir, that you had a sure fire and immediate solution to the problem.

157
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
You'd say nothing of the kind.

158
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Mrs. Coskard has a social acquaintance who has a young daughter by the name of Charlotte Adler.

159
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
She wishes to train for medicine.

160
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Is Dr. Bramwell returning to duty in the near future?

161
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Miss Adler is, by all accounts, both energetic and resourceful.

162
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
I see no reason why we should not engage her on a strictly temporary basis to help out.

163
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Oh, yes, and what capacity, exactly?

164
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Well, I've already told you.

165
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
She intends to enter the London area.

166
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
How old is she?

167
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
How much does she already know that might help us?

168
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
She's young. Well, I haven't met her myself. We're not yet.

169
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Must you always look so gloomy, Marsham?

170
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
My children say it's the mustache.

171
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
We do not need a young girl of a good family who may or may not decide to train for medicine.

172
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
We need fully trained staff.

173
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Without the presence of Miss Bramwell, for example, we need a second full-time doctor.

174
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
I will interview Miss Adler tonight.

175
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
If she has anything to talk about, she will be able to help her.

176
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
If she has anything to talk about, she can start straight away.

177
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Now, about Nurse Carr.

178
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
There's something going on there, I think, isn't there?

179
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
There is indeed.

180
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Nurse Carr has been up to the point of exhaustion.

181
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
No more than that?

182
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Is there something more than that?

183
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Class of wine before you go, Dr. Marsham?

184
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I think not, Dr. Bramwell.

185
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Mrs. Good. Miss William Sadler.

186
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ah, Dr. Marsham.

187
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
When you have it.

188
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
If you will.

189
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
What in the world was that?

190
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
This boy is a wonderful advertisement for a race diet.

191
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
You're doing very well, sir.

192
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Remember, only one visit at a day, shall we?

193
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Good.

194
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
That nurse Carr is Miss Adler, an angel of mercy and a rather silly hat.

195
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Would you change the dressing on her friend here?

196
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
She's a nurse.

197
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
That things are nurse.

198
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Flowers, Miss Adler?

199
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
For the sick room.

200
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Dr. Bramwell, I cannot tell you how excited I am at this wonderful opportunity you're giving me.

201
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
And it's all so romantic.

202
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
I mean to come down here into the slums and find such dual of a place.

203
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Slums? Miss Adler.

204
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Is that what you think of her neighborhood?

205
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
But aren't they slums?

206
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
May I introduce you? Miss Adler, Charlotte, Dr. Marsham.

207
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Doesn't always help to call them so.

208
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Have you any medical experience at all, Miss Adler?

209
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Oh, I've spent the summer reading on just everything with a beautimid.

210
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Miss Adler wishes to become a doctor.

211
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Possibly.

212
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
You don't speak Chinese by any chance.

213
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
No.

214
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Never mind.

215
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
You see that medicine cabinet?

216
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
You can take a careful inventory of all this inside there on the shelves weighing and measuring

217
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
and so bring this register.

218
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
This one here.

219
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Up to date.

220
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Then maybe we'll find you some more heroic leads to perform.

221
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
It's very responsible work, Miss Adler.

222
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Old mother Mel's is leaving.

223
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
She won't say goodbye.

224
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Excuse me.

225
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Will you excuse me, please?

226
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Flowers?

227
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
For the patience.

228
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
You must be.

229
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I see by your uniform.

230
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
My name is Nurse Carr and the stems of your flowers are wetting my day sheets.

231
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I'm sorry.

232
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Get away from here.

233
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Go and get an apron and some cuffs.

234
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
This is a hospital, Miss.

235
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
You'll see some daddy things here.

236
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Go and get an apron.

237
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
You'll see some daddies.

238
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Go and get an apron.

239
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
You'll see some daddies.

240
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Go and get an apron.

241
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Look at this.

242
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
There's a lot of fun.

243
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
You'll see some daddies.

244
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Go and get an apron.

245
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
I'll have to tell them you like video and I'll mistake.

246
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
So, boy, give us a kiss.

247
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
I'll be off.

248
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Look at him, Blash.

249
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Look at him.

250
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
You wouldn't want to kiss me, Mrs. Mills.

251
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
I never kissed a scotchman in me life.

252
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Anybody I don't want to see neither of you, Miss.

253
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Oh, no, see.

254
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Hey, Phil.

255
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Come on, girl.

256
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Come on here.

257
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Not too long, Miss Carr.

258
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Yeah, never mind him.

259
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Come on, girl.

260
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Give us your hand.

261
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
You got me back on me feet really and truly.

262
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
It was you.

263
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
rubbish.

264
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Making a scene.

265
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
It was you.

266
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I know what you're going through.

267
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
No, don't say nothing.

268
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
But you look after yourself.

269
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Look off to number one.

270
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
See if I ain't right.

271
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Go on, son.

272
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Push your grandma out the street.

273
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
No!

274
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Behey!

275
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
See, you can throw me to the edge.

276
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Oh!

277
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Yes, coming.

278
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
It's medicine.

279
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
It's just a medicine to help you sleep.

280
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
All the trouble I've caused you?

281
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
No, you haven't.

282
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
I'm not bomb, yes?

283
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Nobody said you were.

284
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Mrs. Levitsky said you were.

285
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Mrs. Levitsky said you were.

286
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Mrs. Levitsky said you were.

287
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Mrs. Levitsky said you were.

288
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Mrs. Levitsky said you were.

289
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Mrs. Levitsky says I am.

290
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
That's all sorted out.

291
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Mrs. Levitsky understands.

292
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Now tomorrow, when I go to work,

293
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
we'll have some more of this medicine, see?

294
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
You can have a little sleep until I come back.

295
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
But I want to be useful.

296
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
I don't want you to steal any more things.

297
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
I've never stolen my life.

298
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
I'm a bit warned.

299
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I'm a bit warned.

300
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I'm a bit warned, yes?

301
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I know.

302
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
While I'm out tomorrow, while I'm at work,

303
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
and you're having your little sleep,

304
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
I'm going to lock the door.

305
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Just while I'm at work,

306
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
I have to.

307
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
See?

308
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
This is good work, Miss Adler.

309
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
The drug's registered has never been more up to date,

310
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
wouldn't you, Sena's car?

311
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Is she going to walk round to the warehouse

312
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
for our soap and disinfectant?

313
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
I can do, yes, if you tell me where it is.

314
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Will you go with Sydney?

315
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Miss Adler can make us start an award.

316
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
That would be very helpful, I'm sure.

317
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Sydney?

318
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Miss Adler can make us start an award.

319
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Oh, that would be very helpful, I'm sure.

320
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
She does not like me.

321
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
I don't think we're going to be about any major

322
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
sodger to James, sadly.

323
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I would like you to visit every patient at their bedside

324
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
and enter their names and addresses

325
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
in the names of their next of kin.

326
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
You can ignore last week.

327
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
And the week before, just draw a line under all that

328
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
and the register.

329
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
But this is merely clarking, Dr. Martin.

330
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
It's clarking beneath you, Miss Adler.

331
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
I came.

332
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Yes, I can quite imagine why you came,

333
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
but you will be a good girl and do as I say.

334
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
We have an expression down here in the slums.

335
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Every little helps.

336
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
Hey, so, can I help, dear?

337
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Yes, my little baby.

338
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Can I help you?

339
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Where's Miss Carr?

340
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
I'm in charge for the moment.

341
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
But if you've come to clean, you'd better get home with it.

342
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
To clean?

343
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Yes, you won't find anyone more as proud than me.

344
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
Fight the good fight with all thy might.

345
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Christ is thy strength and pride.

346
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Christ is thy strength and pride.

347
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
Thy right lay old on life and it shall be.

348
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Your mother's been telling me about the Duke of Wellington's funeral.

349
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
I'm taking her home now.

350
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
How long she been at this, I thought.

351
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Keep ourselves to ourselves, Dr. Marshall.

352
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Is that an answer to my question?

353
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I'll see you tomorrow.

354
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Miss Carr?

355
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I couldn't possibly leave without...

356
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
I have no idea.

357
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
To me? You're apologizing to me.

358
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
This is the woman you need to say you're sorry to.

359
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Then will you let me?

360
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Oh, get out of our way, Miss Adlo. We're going home.

361
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Please!

362
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Edsel, I was... My name is Nurse Carr.

363
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Come on, Mum. I was trying to help.

364
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Did you tell them that? I was only trying to help.

365
00:17:57,000 --> 00:18:04,000
We don't need this, yes?

366
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
I have to go to the shops for a minute.

367
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Yes, but not like this.

368
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
I'm only trying to do what is best.

369
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
You can see in her company.

370
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
I'm only trying to do the best I can.

371
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I'm only trying to do what I can.

372
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
I'm only trying to do the best I can.

373
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Thought I could mend the door for you.

374
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
The lock on the door.

375
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Your neighbor's upstairs when the shop last night.

376
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
They told me what happened.

377
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Are we going to talk through the crack again?

378
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
It's making me eye-walder.

379
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
It's very nice of you, Mr. Collard.

380
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I was telling you, staying.

381
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
But maybe tonight.

382
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
It won't take 20 minutes. It might help your mother feel safe.

383
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
She's fine as she is.

384
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Look, if you want to be off to work, I can just...

385
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Leave us alone.

386
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Are we enough for heaven's sake?

387
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Did you really suppose you will be immediately assisting in surgery or silly goose?

388
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Well, of course not.

389
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
But to run messages and work up registers, Mum.

390
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
What do you think, Dr. Marshm?

391
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Thank you for sending these papers over.

392
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
It was nothing.

393
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
And these are the medical texts that you asked for.

394
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Miss Adler, Charlotte, as small as it is, the thrift is still a hospital.

395
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
I was hoping, in fact, the job rather depends on it, doesn't it?

396
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Does he have that early enthusiasm continuing?

397
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Well, I won't take the books if it's all the same.

398
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Charlotte?

399
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Well, I suppose I am rather too low in the scale of things to think about medicine.

400
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Miss Adler's cub is it at all?

401
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
A cub? Oh, really, Charlotte!

402
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
And he says not going to your further than Savot Bridge.

403
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Go and kick him, Kate, go and bite him.

404
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Yes, sir.

405
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I can easily afford a cub.

406
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
She is out of her depth, I'm afraid.

407
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Yes.

408
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
What did Marshm's letter say?

409
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
He wants me to get rid of her.

410
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Oh, don't go, Alice.

411
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
You must only do what is best for the hospital, my dear.

412
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Yes.

413
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
Robert, Eleanor hasn't gone for good, has she?

414
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I...

415
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I imagine not.

416
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Well, somebody quickly...

417
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Who is he?

418
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
They call him Madmo.

419
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Off the bench!

420
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Fairly been a hobby, aren't they?

421
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
He taught him in thinking he was a piece of trash, which is what he is, aren't I?

422
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Smells good.

423
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Miss Adler, cut the clothes from this man and give him a bath.

424
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Carbolic soap all over.

425
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
And then shave him.

426
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
All of him, all over.

427
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
You can use scissors and a razor, can you?

428
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
No, you're for an idea, I'd say.

429
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
How have you won't?

430
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Madmo who?

431
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Madmo, slept my residence, I know him.

432
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
He's lucky no one can be bothered with him.

433
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
No, he's a fruitcake.

434
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Shut that talk.

435
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Do you hear me?

436
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
He's not mad, he's old.

437
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
That's not a crime, not Chet.

438
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Wait, while he comes down, then you'll see.

439
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Nice car?

440
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Is there something wrong here?

441
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Does that look like 390ccs of opium?

442
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
It does not.

443
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Miss Adler made a nonsense of this.

444
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Very likely.

445
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
What about the sheets?

446
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
What sheets?

447
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
She's found.

448
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Sydney!

449
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Six sheets are missing from the inventory.

450
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Maybe she can't count.

451
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
I think that's all she is, good-owned, lost car.

452
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
You say me?

453
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
What do you know about this?

454
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Cough mixture?

455
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Don't cheek me, Sonny!

456
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Sorry, I am late.

457
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Miss Carr, could you please help Miss Adler?

458
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
She seemed to be in some sort of difficulty out there.

459
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
What's this?

460
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
What about the sheets, Sydney?

461
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Six sheets have gone missing.

462
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I'll never take your adi sheets.

463
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
But you're in charge of laundering them.

464
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Where are they, boy?

465
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
You say lost stolen?

466
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
There's a dog on the roof.

467
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I'm sorry.

468
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
I'm sorry.

469
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
I'm sorry.

470
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
I'm sorry.

471
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
I'm sorry.

472
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
You're inaudible.

473
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
I'm sorry, call your name.

474
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
What's this?

475
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Maybe 50 or so CC's of opium.

476
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Also missing.

477
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Would you leave us, please, Dr. Marshall?

478
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Look, I'll never stall nothing, what?

479
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Hand toour, I'll never stall anything!

480
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Do you not think I should be part of this?

481
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
No, I do not.

482
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
No.

483
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Because as though someone's been playing football with him.

484
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
How horrible.

485
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Why doesn't he speak?

486
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Perhaps Per Devil doesn't have too much to say.

487
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
What will happen to him?

488
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
The workhouse.

489
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Only asylum?

490
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
The asylum.

491
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
When you checked the medicine cabinet the other day,

492
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
my sad lawyer, you're quite sure you got things right.

493
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Couldn't you remember how much you'll be in me head?

494
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
380, 390 CCCs.

495
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Turn them.

496
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Oh, two, three.

497
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
No!

498
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
390 CCC.

499
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Sure about that?

500
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Well, they must start off in our telly-er.

501
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
You've got it in for me.

502
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
No, just can't tell him it weren't me.

503
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Tell him it weren't me.

504
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
I haven't sacked you.

505
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Dr. Marshm's, sir.

506
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Marshm?

507
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Sorry to disturb you, sir.

508
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Mr. Purderely fellow admitted today.

509
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
I have a statement here.

510
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I think we should have him committed.

511
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
He, well, we can't keep him in the hospital.

512
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
I'm afraid that sober or at any rate,

513
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
detox-fried is a risk to everyone.

514
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Pro-fellow.

515
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Yes.

516
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Anything else?

517
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
No, I just wanted him away tonight.

518
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Doesn't do to him screaming a shot, though.

519
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Marshm?

520
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
You think I was wrong to sack that boy's Sydney?

521
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Well, he was never my favorite boy.

522
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
All the same.

523
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
You think I was wrong.

524
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
In the present situation, Dr. Brown

525
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
where I'm rationing my thoughts,

526
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
and my thought for this evening is, please, God,

527
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
let me go home now and take off these boots.

528
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I said I would do anything to look after you,

529
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
and that's what I've done.

530
00:24:55,000 --> 00:24:59,000
I made your promise.

531
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
You made me promise, and here we are.

532
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
I'm a cheat and a liar.

533
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
What's that to you?

534
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Nothing gets through to you any longer.

535
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
That poor little devil.

536
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
That poor boy, God, forgive me.

537
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
I'm sorry.

538
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Morning.

539
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What happened to him?

540
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Dr. Brownwell and I sent him his orders last night.

541
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Would you come into the office, please, Nusscom?

542
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
They took him away in the middle of the night.

543
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
It was for the best.

544
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
It's hard on the first time, is it?

545
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
What did you want to see me about?

546
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
It's about your mother.

547
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Mother is fine.

548
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
I'm sure she is.

549
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I was just thinking, though.

550
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
It must be difficult for you.

551
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
It's no use looking at me like that, my mum and I'm a doctor.

552
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
I was going to suggest.

553
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Forcilone.

554
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
She's all I have to do.

555
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
There's no one else.

556
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
She won't embarrass you again if that's what you're thinking.

557
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
She won't come back to the thrift.

558
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
What I was going to suggest was a small increase in your wages.

559
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
It would have to be confirmed by Dr. Brownwell, but say another three

560
00:26:39,000 --> 00:26:44,000
shillings a week, and that way, perhaps, you could...

561
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Look here, Ethel.

562
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
We're out of the same box, you and I.

563
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
You know what I'm trying to say.

564
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
With a little more money, maybe you can get someone to look after your mother

565
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
during the time.

566
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Oh, I'm not safe. It's no more than you deserve.

567
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Oh, work twice as hard.

568
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Not necessary.

569
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
We need you here. Just as your arm will do fine.

570
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
That is...

571
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Thank you, Joe.

572
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Thank you, Dr. Mansford.

573
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
So settled.

574
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
It's wonderful.

575
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Then you follow me.

576
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I know.

577
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
I know.

578
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Then you follow me.

579
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Take a second on the right.

580
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Thank you.

581
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Mrs. Carl?

582
00:27:51,000 --> 00:27:58,000
Mrs. Carl?

583
00:27:58,000 --> 00:28:13,000
Mrs. Carl?

584
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Mrs. Carl?

585
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Jesus wants me for a son

586
00:28:21,000 --> 00:28:29,000
I've been to shine for him each day

587
00:28:29,000 --> 00:28:37,000
In every way, try to piss him

588
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
At all, Lord in heaven

589
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
What has she done to you?

590
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
If your ship has to sail without you then so it must be

591
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Tomorrow we should take you over to the Siemens mission

592
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
and see what they can do for you

593
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Dr. Bram will go with you

594
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
You won't be alone

595
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
You'll see, the sun will start shining for you again

596
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Lila Lila

597
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
What is it now?

598
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Mumpour

599
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
You evil woman

600
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
You've sent for Sydney haven't you?

601
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Yes. He's innocent

602
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
He doesn't know a thing about it

603
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
I took the sheets from the store when he wasn't looking

604
00:29:29,000 --> 00:29:38,000
Soap disinfected

605
00:29:38,000 --> 00:29:44,000
Lysol and about a hundred or more CCs of opium

606
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
You're a downfall, Lila

607
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
That's me

608
00:29:49,000 --> 00:29:59,000
When that died I was twelve

609
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
She could have sent me to the box factory

610
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
That's where most of us ended up, Reynolds boxes or the dye works

611
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
But she had other ideas for me

612
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
At one time she had three jobs just to keep us going

613
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Never ask for anything, never complained

614
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ethel, you realize what you've done?

615
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Do you think I'm stupid?

616
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
What have you called the police? Isn't that your duty?

617
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Probably

618
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Nursing's been my life

619
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Let me resign

620
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
I'm begging you, I'm begging you, Dr. Marshall

621
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Don't let us suffer any more than she has already

622
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
We have to stay together

623
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Just let me go and you'll never see why you're from there again

624
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
You're out of the forest

625
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
You have what?

626
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I've decided not to accept her resignation

627
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Well you can relieve yourself of any responsibility in that area

628
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
She goes, she stole to help her mother

629
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
She administered a drug to her sick old woman

630
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
I think I can see what is under my nose, Dr. Marshall

631
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
That runs untrust

632
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Precisely

633
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
And I have a trust the life of my children to the nursing of that woman

634
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
I'm not going to sack her

635
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
What are you going to do?

636
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Could Bratulate her on her enterprise?

637
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I could almost see my way to that, yes

638
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
No, Marshall, no

639
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Theft is theft

640
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Where she could be the best nurse in the country, she has no place here

641
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Could God-man, she stole drugs from that cabinet

642
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
She goes

643
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Give me no question about it shortly

644
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
She's confessed

645
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
And I presume she has offered her resignation in order to avoid police action

646
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
You think so?

647
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
When I think about Nascar privately as my affair, but I know that we shall be very greatly the weaker without her

648
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Quite possibly

649
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
We're talking about the thrift

650
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
The Tottenham Hypnicity Hospital in the middle of what Miss Adler calls the slums of London

651
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Which that woman, Nascar, serves and loves

652
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Excuse me

653
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
I'm so sorry, sittin'

654
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Nascar, now

655
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Don't take on

656
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
No more feelings, are you?

657
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Sorry

658
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Don't call Nascar, don't call it

659
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Now get in here, yes, Gamp, and get to what?

660
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
None of what, Sydney

661
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Not if you value your life

662
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Joes, Christmas, won't you

663
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
No more

664
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
You don't have to scrub the bolts clean away, girl

665
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
It's to go hard

666
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
We don't need our dinner of it

667
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
How's your mom?

668
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Fine

669
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Come on then

670
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Swipe them up over this

671
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
One be blind, stand for me and shovel

672
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Don't

673
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
People don't like it, Ethel

674
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
You're the nurse from the thrift to them

675
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
What was will be?

676
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
They're calling me something rotten for having you scrub my floor

677
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
I need the money, Mr. Collard, and the hours are just right

678
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
They still don't like it, girl

679
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
No more than do I

680
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Don't seem right

681
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
What are you doing here?

682
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Popped him for a cup of tea on my way to work

683
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Do you know this boy has never heard of the Duke of Wellington?

684
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
One other pub

685
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Oh he's a cheeky cat, this one

686
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
If you're walking up with my Ethel young man

687
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
He's not walking out with me, Ma

688
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Oh, I hope not

689
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Go on, hop it

690
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Whoa, fine talk

691
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Boy, it was, I saw you scrubbing out our collards, please

692
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
And what's that to you?

693
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
The Shaina what you doing?

694
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
No, and don't you go around telling anyone else

695
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Dr. Marshm says he won't replace you

696
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
till Miss Brown won't come back

697
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Won't appoint another nurse, says he won't dream of it

698
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Talk about Ratjuns

699
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Go on, be off with you

700
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Tell him you want to come back?

701
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
That's all over

702
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
There was someone else

703
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Take care of yourself

704
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Oh no, Riley

705
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
We're going to Ramsgate today

706
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Oh yeah?

707
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
What do you think?

708
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Next time your young man comes at you with a knife

709
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Nearly done

710
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Don't stop to argue

711
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Use your legs and run for it

712
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
She says she loves him

713
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Very commendable

714
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
He very nearly killed you for your trouble Dolly

715
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Banders, Miss Adler

716
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Let's take me as you like

717
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Yes, Doctor

718
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Well done

719
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
For not fainting

720
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
How is she?

721
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Dolly Ferguson

722
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Mmm

723
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Dying for love, but only metaphorically

724
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Let's take her anyway

725
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Here, from the East London

726
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
I've told you, I will oppose appointing a new nurse

727
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
until your daughter Raton

728
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Miss Adler can cut me in well

729
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Miss Adler is, as I'm afraid we have discovered, completely untrained

730
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
I see

731
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Oh come on man, it's dangerous

732
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
As for you to decide, of course, although

733
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
I thought you had pointed out

734
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
But none of the replacement for Nurse Carr

735
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
You really are a remarkably pig-headed individual, Marchem

736
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
People locally don't understand why Miss Bramwell has yet to return

737
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
We are losing their trust

738
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
They don't like me very much and they don't know you

739
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
They do know when Trusted for Carr

740
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
And do you?

741
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Could you?

742
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Ever again?

743
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
This is not the East London, Doctor Bramwell

744
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
I mustn't be a bird

745
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
You're not

746
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Sydney's going to take you for a walk this morning

747
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Sunday's strong

748
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
You like Sydney?

749
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Who's Sydney?

750
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
You'll see

751
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
It's no use trying to get me off with anyone, Ethel

752
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
You won't get rid of me that way

753
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Just while I cook the dinner

754
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
A walk or do you good?

755
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Have you found my piano?

756
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
No

757
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Well that's careless

758
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I am tired, Marc

759
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
I'll look for it while you're out

760
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
You can look for it now

761
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Is it here?

762
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Is it under the sink?

763
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Is it up in Annie's room behind the clock?

764
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I'm trying to help

765
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
I know

766
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
What's the Bramwell sir?

767
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Is it in here?

768
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
What the devil?

769
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Won't you come in?

770
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Sorry about it sir

771
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
She got away from me

772
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
It's right Sydney, sorry

773
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Kate?

774
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Would you fetch Mrs Carr a glass of water, please?

775
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Yes sir

776
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Alice, my dear

777
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
This is Mrs Carr

778
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
I've been running

779
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Which is good for you

780
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Too many ornaments in this room

781
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Who are you?

782
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Sit down for a moment Mrs Carr

783
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
This is Dr Bramwell

784
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
One night, years ago

785
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
You came to my house with your daughter, yes

786
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I remember Mrs Carr

787
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
I knew you'd leave

788
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
I can clean, I can cook

789
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
I was a regular at church until

790
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Something happened

791
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
But you see how it is

792
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
I can't have etheled scrubbing floors

793
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Oh dear no

794
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Come on, let's go home

795
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Because I mustn't be a burden

796
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I can drive a ponion trap

797
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Double entry book keeping that's another thing I can do

798
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Ride a donkey, make bread

799
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Do you know the Duke of Wellington, what?

800
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Yes

801
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Are you the one who stole my girl's job?

802
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Is it you you're stuck up Miss?

803
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Why my Ethel is somebody

804
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Mrs Carr, for my Ethel is everything

805
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Give us my bag, let's start quickly, go!

806
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Mrs Carr, my doctor Bramwell, she has an art major

807
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
I ought to kill you

808
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
She's... she's under sedation

809
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
At the thrift

810
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
I wanted to bring you around there myself

811
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Take the dinner out of the oven while you...

812
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Ethel

813
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Don't say anything, please don't say anything

814
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I came as soon as I heard, Gil

815
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Have you asked her?

816
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
She has no choice

817
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
I may go on all round in the month, maybe two

818
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
For a woman?

819
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
These papers?

820
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Yes

821
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
I hate doing this

822
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Sane, let's get it over with

823
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
No Charlotte, what happens next is irrevocable

824
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
No, calm knows that

825
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
It's as good as saying goodbye to her mother forever

826
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
It's a filthy business

827
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Then somebody should be with her to help her through it

828
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Are you that someone Miss Adler?

829
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Yes

830
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Yes

831
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
This will finish her with Madison forever

832
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
I'll be back

833
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
No, this is as far as you go

834
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
I'm going to go on all the way

835
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
I'm going to go on all the way

836
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
I'm going to go on all the way

837
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
I'm going to go on all the way

838
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
I'm going to go on all the way

839
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
I'm going to go on all the way

840
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
I'm going to go on all the way

841
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
I'm going to go on all the way

842
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
I'm going to go on all the way

843
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
I'm going to go on all the way

844
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
I'm going to go on all the way

845
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
I'm going to go on all the way

846
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
I'm going to go on all the way

847
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
I'm going to go on all the way

848
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
I'm going to go on all the way

849
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Name?

850
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Me too, the call

851
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Come on

852
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
No, no, no, no, no, you can't go through that

853
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
No, please

854
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
No, no, no, no

855
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
It's a big girl

856
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
No, no, no, no

857
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I'm leaving, I'm leaving

858
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
I'm sorry, I'm sorry

859
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
It was good of you to wait

860
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
I can't share the cost of the cabin

861
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
until next week

862
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Well, I was wrong about you

863
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
You don't mean that

864
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
You've brought me here today

865
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
That's just money, isn't it?

866
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Of course it is

867
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
And I know that's what you're really thinking

868
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
I'm leaving the thrift

869
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Leaving?

870
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Quitting, I think the expression is

871
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
I haven't got your courage

872
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
You've hardly started

873
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
That's what everybody will say, of course

874
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Guts, the people down here call it

875
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
You haven't got the guts

876
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
I haven't

877
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
And I'm not proud of that

878
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Got this

879
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Patience then

880
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
For parents

881
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
I hope your mother

882
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
I hope she doesn't suffer too much

883
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Oh, when I ever get to find out

884
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
She'll write as my big dad

885
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
I'll be right back

886
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
I never was so surprised in all my life

887
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
I was just passing

888
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
How long have you lived here?

889
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Since my father died

890
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
She voted on that man

891
00:45:35,000 --> 00:45:41,000
When he died, she felt she had to sweep and clean the whole world

892
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Sugar Dr. Bremel?

893
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I was wondering

894
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Well, I hope you don't mind me asking

895
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
Whether you have enough money

896
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
I have some work, though I am looking for a better position

897
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
Miss Carr?

898
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Yes?

899
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
You may have noticed that Dr. Marshman and I

900
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Occasionally do not see eye to eye

901
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
It does no harm now to say that you've had your moments

902
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Quite so

903
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
I wanted to ask

904
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Oh, by the way, I thought you might like to know

905
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
I've heard from my daughter

906
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Still in the country, still getting on

907
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
That's very nice

908
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Yes

909
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
I think you were going to say something about yourself and Dr. Marshham

910
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Yes, of course

911
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
But I'm sure if it's nothing I should hear

912
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
It's this

913
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Something that I'd find very hard

914
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
To speak to Marshman Burdend

915
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
And then I'd say that you're going to see a little bit of a problem

916
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
I'm going to say that you're going to see a little bit of a problem

917
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
You might find very hard

918
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
To speak to Marshman Burdend

919
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
And he's slightly easier here

920
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Face to face

921
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
I was wrong about you, Miss Carr

922
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
I was quite wrong not to take into account

923
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
All of your circumstances

924
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
That's when in the past

925
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
But I would like to say I'm sorry

926
00:47:05,000 --> 00:47:11,000
I am genuinely at fault

927
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
I do apologize

928
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
I do apologize

929
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Most sincerely

930
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
You have another visitor

931
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
You didn't have to say that

932
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
I wanted to

933
00:47:31,000 --> 00:47:35,000
I haven't said Miss Carr to please answer the talk

934
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Stan

935
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
Dr. Bramwood, this is Mr. Collard

936
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Ladies, I'm sure

937
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Likewise

938
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Well, I was just leaving

939
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
Excuse me

940
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Thank you

941
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Look, I would like you to think about what I said

942
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Nurse Carr

943
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Mr. Collard

944
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Collard, Collard, Collard

945
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Will, will she want you to think about?

946
00:48:16,000 --> 00:48:24,000
None of your business

947
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
What's this? Darby day?

948
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
I was wondering whether you could get your acting coat on now

949
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
We could go at West

950
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
I see

951
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Well

952
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Have a cup of tea, Stanley

953
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Unless of course I'm speaking at a turn

954
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
I want to talk to you

955
00:48:43,000 --> 00:48:46,000
My house

956
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Have I ever heard that before?

957
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Well at least take your hat off in the house

958
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
You don't need strength about your tall oven with donuts

959
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
Now it doesn't fit well with the image of a thrusting young blade

960
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
You're a little bit too late

961
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
You're a little bit too late

962
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Oh, I'm not going to get the other one

963
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
You're pretty

964
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Home life not sitting near Nusca

965
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
Is that your idea for professional men?

966
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
There'd be lumping cretes about like a navy

967
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Would you like to look at the wee girl out there?

968
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Swallow the marble and there's no saying of it

969
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Maybe you could scare it out of her

970
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Very funny

971
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
I thought so

972
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
No, what's the problem?

973
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
See what?

974
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
What?

975
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
What's wrong with what?

976
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
I want to go to the market, excuse me

977
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
I want to go to the market, excuse me

978
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
I want to go to the market

979
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
I want to go to the market

980
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
I want to go to the market

981
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
You


